INTRODUCTION

1. Chaucer’s Troilus and Criseyde concludes with the killing of Troilus, by Hector, but does not tell what happened to Criseyde. The fifteenth century Scottish poet Robert Henryson made good this lack by writing a sequel, The Testament of Cresseid. Since in her callousness she abandoned the heartbroken Troilus for Diomede, poetic justice demanded that she come to a bad end. Accordingly, in Henryson’s poem she is discarded by Diomedes and is reduced to little better than a disgraced camp-follower of the Greeks. Then the gods meet in conclave and, at Cupid’s behest, vote to inflict leprosy on her. Slightly before her death, Troilus rides by and pauses to give her a mite of charity, but she is so disfigured that he does not recognize her. Henryson’s sequel was sufficiently satisfactory that, beginning with Thynne’s 1542 edition, an anglicized version regularly came after Troilus in Renaissance volumes of Chaucer’s works.
2. Accordingly, when in the seventeenth century the courtier-poet Sir Francis Kynaston [1587 - 1642] prepared his annotated version of Troilus, accompanied by a Latin translation, he included a text and translation of The Testament of Creseid (see also here). Elsewhere in the Philological Museum series of texts, I have presented an edition of Kynaston’s Chaucer translation, and it makes sense to include his translation of Henryson’s poem as well. The translations are identical in nature. Both feature rhyme stanzas written in rhyme royal, the seven-line scheme employed by Chaucer and also, for most of his poem, by Henryson. This, however, creates problems because for Creseida’s lament at lines 407 - 468 the Scottish poet shifted to eight- and nine-line stanzas but Kynaston did not choose to imitate him. Hence he was obliged to omit one of Henryson’s stanzas, and also to compress the material of the others into seven lines. Furthermore, a peculiarity of Kynaston’s Chaucer translation is that Books IV and V are drastically abridged, and his excisions are almost always made for the purpose of shortening long speeches. In the same way, he omitted Creseida’s five-stanza speech near the end of Henryson’s poem (540 - 574).
3. Kynaston’s finished work was never published, and is preserved in the Bodleian Library ms. Add. C 287 (dated to 1639, with a 1640 censor’s imprimatur). A transcript of his translation of The Testament of Cresseid has been printed, by G. Gregory Smith, The Poems of Robert Henryson (Scottish Text Series, Edinburgh, 1906 - 14) I.xcvii - clxii. But in this case a simple transcription is unsatisfactory. Although the manuscript is identified as an autograph in the Bodleian Library card catalogue entry, as Smith himself suspected, it is in fact a copy ms., and its Latin text is not infrequently marred by errors. Then too, the manuscript text is sparsely, and often inaccurately, punctuated. Editorial intervention is therefore required.
4. I have discussed Kynaston, his work as a translator, the Bodleian manuscript, and issues of editorial practice, in my Introduction to his Chaucer translation. The reader may also be referred to Lawrence V. Ryan, “A Neo-Latin Version of Henryson’s Testament of Cressid,” in I. D. MacFarlane (ed.), Acta Conventus Neolatini Sanctandreani. Proceedings of the Fifth International Congress of Neo-Latin Studies (Binghamton N. Y., 1986) 481 - 91, and to Denton Fox’s magisterial The Poems of Robert Henryson (Oxford, 1981).