6 a Francetio praetore “His name was Sir Thomas Falconer”: Walpole.
8 iure optimo “This is not true, for her legitimacy was with good reason contested”: Walpole.
17 These two lines actually are:
Lustra decem atque annos tres plus compleverat: annis
Nam tribus octenis regia sceptra tulit.
18 Anno postea MDLV Mary did not die until 1558 (in his translation Bentley covers this up by substituting the correct date).
19 apud Weerbrun “This is a mistake; her epitaph says stipendia constituit tribus hoc coenobio monachis et doctori grammatices apud Wynbourne”: Walpole.
19 Moritur anno Domini MCCCCLX Another inexplicable inaccuracy: Lady Margaret Beaumont died in 1509. Bentley compounds the error, by writing 1463 (under the influence of the following III).
19 Nupta duci prius est Henzner makes a hash of his transcription of the last couplet, which reads:
Nupta duci prius est, uxor post arma gerentis
Funere nunc Stoke, consociata Deo.
20 epitaphium domini Russec This epitaph is of particular interest because Lady Russell was born Mildred Cecil, one of Burgley’s three daughters, for whom he had procured a Humanistic education. Here we have a specimen of her prowess in both Latin and Greek verse composition.
Hentzner’s transcription of the Greek is impossibly mangled, I have substituted the version given by William Camden, Reges, Reginae, Nobiles, et Alii in Ecclesia Collegiata B. Petri Westmonasterii Sepulti (London, 1606) pp. 44f.
21 Comes de Brizewatter “Sir Giles Dawbney; he was not Earl of Bridgewater, not a Lord”: Walpole.
22 non ita pridem cardinalis Wolsaei This is true in the limited sense that Henry built Whitehall on the ground previously occupied by Wolsey’s York Place.
25 Ictus piscator “This romantic inscription probably alluded to Philip II, who wooed the Queen after her sister’s death; and to the destruction of his Armada”: Walpole.
26 informam aurei velleris “This probably alluded to the woolen manufacture; Stow mentions his riding through the Cloth Fair on the Eve of St. Bartholomew”: Walpole.
26 ornamento “The collar of SS”: Walpole.
33 foeno erat constratum “He probably means rushes”: Walpole.
35 in genua procidunt “Her father had been treated with the same deference. It is mentioned by Foxe in his Acts and Monuments, that when the Lord Chancellor went to apprehend Queen Catherine Parr, he spoke to the King on his knees. King James I. suffered his courtiers to omit it”: Walpole.
37 funere domini sui ”Lord Treasurer Burleigh died August 4, 1598”: Walpole, who did not comment on the long interval between Burleigh’s death and burial. Thisdelay is presumably explicable by the need to erect his tomb.
39 Seidneius eques auratus So the Latin (did Hentzner think that the founder was Sir Henry Sidney?). Bentley, who knew better, substituted the Lady Frances Sidney, on which Walpole commented “ She was the daughter, sister, and aunt, of Sir William, Henry, and Sir Philip Sidney.”
45 quos hic subiungere placuit Again, Hentzner botched the transcription:
Oh fortune, thy wresting wavering state
Hath fraught with cares my troubled witt;
Whose witnes this present prison late
Could beare, where once was Joys loune quitt.
Thou causedst the guiltie to be losed
From bandes where innocents were inclosed,
And caused the gultles to be reserved,
And freed thee that death had well deserved.
But all herein can be nothing wroughte,
So God send to my foes al they have thoughte.
50 postea capite plexi “This was a strange blunder to be made so near the time, about so remarkable a person, unless he concluded that whoever displeased Henry VIII. was of course put to death”: Walpole.
50 toga equestris Edwardi III “This is a mistake; it was the surcoat of Edward IV., enriched with rubies, and was preserved here till the civil war”: Walpole.
51 Winchestriae turrim appellitant “This is confounded with the Round Tower”: Walpole.
52 hypocaustris “It is not clear what the author means by hypocaustis; I have translated it bathing-rooms; it might mean only chambers with stoves”: Bentley.
53 optici “The original is optici; it is impossible to guess what colour he meant”: Bentley.
56 In atrio haec visu digna “Here are several mistakes”: Walpole. The most striking of these, the allusion to the portrait of Mary Queen of Scots and her daughter, is discussed in the Introduction.
57 alius cecinit These lines are by John Leland, quoted by Camden in his description of Nonesuch.
61 lepra Bentley was wrong to translate lepra as “scurvy.” Henzner meant leprosy (he is repeating a statement he read at Camden, Britannia, Leicestershire 10).
61 ut multi qui se inebriaverint Henzner is probably describing normal English change-ringing. Perhaps by way of pulling his leg somebody told him this was being done by rowdy drunkards.
62 Thomas Sicil Burghley’s eldest son, the future Earl of Exeter .
64 TUSCI, FUSCI, BERRI “This is another most inaccurate account: the murderers of Becket were Tracy, Morville, Britton, and Fitzurse”: Walpole.