1. According to Leicester Bradner, NOTE 1 the Batrachomyomachia, a mock-heroic description of the battle of the frogs and the mice, falsely attributed to Homer in antiquity, NOTE 2 was often translated into Latin as an exercise by young poets in the Renaissance. Gager’s translation faithfully captures the spirit of the Greek original, but it is not literally accurate. Our poet often indulges in embroidery. His version has 456 lines, while the Greek original has just over 300. At several points he has expanded significantly on the original: most notably in the speeches at 211ff. and 226ff., and in the description of the aristeia of Meridarpax at 391ff.
2. This translation is preserved by British Library Additional Ms. 22583, our A, pp. 1 - 16.



NOTE 1 Musae Anglicanae: A History of Anglo-Latin Poetry 1500 - 1925 (New York, 1940, repr. New York, 1965) p. 7. Latin translations of this work were published by Christopher Johnson (1580) and Huntingdon Pomptre (1629): cf. J. W. Binns, Intellectual Culture in Elizabethan and Jacobean England: The Latin Writing of the Age (Leeds, 1990) 229. Such translations also exist outside of England, beginning with the one published by Johannes Reuchlin (Rome, 1474)

NOTE 2 According to the Suda lexicon, its actual author was Pigres the Carian, who wrote in the early fifth century B. C. But the work has been appraised as Alexandrian by H. Wolke, Untersuchungen zur Batrachomyomachia (Meisemham am Glan, 1978) 46 - 70.