COMMENTARY NOTES

1589.1 Nil perterrefactus, sed animo et consilio plane regio (“no way dismayed, but with spirit and judgment truly king-like”).
1589.3 Ista regulariter non attendenda esse, nisi criminis ipsius naturam varient (“that the rule was, that such points should not be regarded unless the nature of the crime itself were affected by them”).
1589.7 Quae nec absentiam aut periculum eius libenter admissura esset, et expeditionem ipsam potius a privatorum alacritate quam Principis designatione susceptam videri vellet (“who would not only have been unwilling to let Essex himself be absent or in danger, but wished besides that the expedition itself should seem to have been undertaken rather by the eagerness of private persons than by appointment of the sovereign.”
1589.7 Quique militia navali bonus, terrestri impar habebatur (“that Drake was accounted an able commander for naval warfare, but not equal to warfare by land”).
1589.10 For et isti Bacon substituted unde duplicata invidia coniurati (“whereby the conspirators, more enraged than ever…”), which (as Hearne observed) would require substituting sustulerunt for tollerent.
1589.10 Locumtenens generalis status et coronae (“Lieutenant-General of the State and Crown of France”).
1591.6 Ante omnia vero, miro et peregrino quodam fervore preces fundebat, in faciem concidens, et veluti extasi correptus et cum Deo quasi expostulans. Attamen unum ex eius asseclis, caeteris forte perspicaciorem, abalienavit forumla quaddam orationis quae eilli erat familiaris. Nam cum omnes soleant Dei praesentiam in invocando implorare, ille solus Deum rogare consuerverat ut a coetu precantium abesse et se subtrahere vellet; quod licet auditores ad excessum quendam humilitatis trahebant, tamen potuit quoque esse vox plane Satanica, a Daemone malo qui eum obsidebat dictata. (“Above all, he poured fourth prayers with a certain strange and outlandish fervour, falling upon his face, and rapt as it were in extasy, and like a man expostulating with God. Moreover there was one of his followers who, being clearer sighted perhaps than the rest, forsook him in consequence of a form of speech which was familiar to him. For whereas all other men are wont in their invocations to implore God”s presence, he alone used to ask of god what he would be pleased to absent and withdraw himself from the assembly of those who prayed: which the hearers imputed to excess of humility; and yet it may have been the voice of Satan himself, put into Hacket’s mouth by the evil spirit that possessed him”).
1591.6 Homo ex vilissima foece Anabaptastarum renatus (“being a man newborn from the vilest dregs of the Anabaptists”).
1591.7 Cum satis gnarus esset nequissimus impostor id neminem propter legis metum ausurum (“the wretched impostor knowing well enought that fear of the law would prevent any man from attempting such a thing”).
1593.11 Bacon modified this sentence to read Nec quicquam sane in illi cum Turca erat, nisi ut subditi secure commercium in eius imperio exercerent; quo nomine agentem tantum qui negotia mercatorum ipsorum impensis ageret, Constantinopoli habuit, uti Gallus, Polonus, respublica Veneta, et alii legatos ibidem haberent (i. e. the other nations had ambassadors there, Elizabeth maintained only an agent).
1594.13 Bacon altered donasse to monstrasse (he only showed her the jewel), and added, Ad fidem faciendam etiam ea usus est circumstantia, quod Reginae se in syrupo venenum exhibiturum dixisset, cuum satis (ut aiebat) notum esset Reginam in cura corporis syrupis nunquam usam fuisse, sed ab iis amgnopere abhorrere. Verun cum pane liqueret idque ex confessione propria, eum, cum monile illud Reginae monstrasset, nullam prorsus veneni mentionem fecisse, sed tantum per aenigma Reginam interrogasse annon fraudem fraude tanquam laqueum laqueo intercipere liceret, (quod tamen ipsum Regina ut prudens et cauta foemina reiecisset sibique minime placere respondisset), cumque insuper testatum esset eum serio de fuga facienda seque ad cognatum quendam et gentilem suum Salomonem Iudaeum, qui Constantinopoli habitabat, et praedives erat, conferre deliberasse, idque in animo habuisse, impostoris ei larva detracta est et proditoris merito adhaesit. (“In confirmaiton of this, he urged this point — that he had told his employers that he would exhibit the poison to the Queen in a syrup; whereas it was well known (he said) that she never used syrups in her diet, but had an especial dislike to them. But when it clearly appeared that in shewing that jewel to the Queen he had made no mention whatever of poison, but had merely asked her in a dark manner whether it were lawful to meet deceit with deceit as snare with snare (by which however the Queen, as a wise and cautious woman, was not caught, but replied that she by no means approved of it), and when moreover it was given in evidence that he had seriously thought of taking flight and [betaking] himself to a kinsman of his own race, one Solomon a Jew, who lived at Constantinople and was very rich, and that he had had a purpose so to do, his impostor’s mask fell off, leaving the traitor’s behind, as was fit”).
1594.24 Ut appararet illud potius ad competitores in ordinem redigendos, quam ad rigorem aliquem in medium adductum fuisse. “(To shew that the claim was put in with a view of bringing the competitors to reason rather than of any rigour”).
1599.10 Atque hoc Reginae occulto aliquo indicio innotuisse, probabile est. Etenim eodem tempore increbuerunt rumores et per totum regnum pervagati sunt (quales spargi solent cum principe volente volitant), adesse classem Hispanam potentem et optime instructam, ad oras occidentales regni conspectam esse, neque quam partem peterent certum esse. Itaque delectus acriter ubique habiti, provinciae maritimae armari et in procinctu esse iussae, nuntii assidue ad aulam missi, qunetiam exercitus regius sub duce Comite Notingamiae Admirallo Angliae conscriptus.. Evulgata etiam fabella quae vel prudentiores capere et fallere posset. Regem Hispanum, reeditionis in Lusitaniam cui idem Essexius adfuerat non oblitum, cum certior factus esset tantum exercitum ad motus Hybernicos compescendos apparari sub duce tam eminenti et florenti, in suspicionem venisse haec praetextu rerum Hybernicarum ad Hispaniae partem aliquam invadendam designata esse, atque idcirco in defensionem regnorum suorum classem numerosam atque etiam copias terrestres parasse. Postquam autem comperisset exercitum revera in Hiberniam transmissam esse, atque illis rkebus implicitum; submotium a consilio suo, ut cum tantam classem et copias magnis impensis et rerum motu iam collegisset et paratas haberet, ne eas inutiliter dimitteret, sed in Angliam impressionem faceret, eo magis quod flos militae Anglicanae cum Essexio transportatus esset, et Regina nihil tale eo tempore expectaret. Haec omnia eo fiebant, ut Essexius, certior factus regnum in armis esse, ab aliquo conatu exercitum Hybernicum in Angliam transportandi iniecto metu desisteret. Attamen haec Reginae consilia etiam vulgo in suspicionem venerant et in peiorem partem accipiebantur, ut etiam dicteriis non abstinerent, cum dicerent anno octogesimo octavo ab Hispania appulisse classem illam invicibilem, sat hoc anno alteram classem invisibilem, atque mussarent, si huiusmodi ludi florales a consilio Angliae ineunte Maio celebrati fuissent, magis congruum existimari potuisse; verum ut plebs a messe sua avocaretur (erat enim adultus Autumnus) nimis serias ineptias esse. (“And it is probable that the Queen had some secret intimation of this design. For just as that time there grew up rumours (such as are commonly spread when the sovereign is willing they should circulate) and went abroad all over the land, that a mighty and well appointed Spanish fleet was at hand, that it had been seen on the western coast, and was doubtful for what part it was designed. Thereupon musters were diligently held on all sides, the coast countries were ordered to arm themselves and be in readiness, couriers were sent continually to the court, nay a royal army, under command of the Earl of Nottingham, Admiral of England, was levied. Moreover a tale was given oiut by which even the wiser sort might well be taken in: viz. that the King of Spain, who had not forgotten the voyage to Portugal in which the same Essex had been engaged, when he was informed that so great an armyhad been set forth to suppress the Irish rebellion, under so eminent and prosperous a commander, fell into a suspicion that it was designed, under pretext of Irish matters, to invade some part of Spain: and therefore got together a numerous fleet and also land forces for the defence of his own dominions: but that when he found that the army was in truth sent over into Ireland and occupied with the work there, he was advised by his council, seeing that he had gathered together such a fleet and force with such great charge and trouble and had them ready, not to discharge them without doing some service; but to strike a blow at England; the rather because the flower of the English armyhad been sent over with Essex, and the Queen expected nothing of the kind at that time. Now all this was done to the end that Essex, hearing that the kingdom was in arms, might be deterred from any attempt to bring the Irish army over into England. And yet these devices of the Queen were even by the common people suspected and taken in bad part; insomuch that they forbore not from scoffs, saying that in the year ’88 Spain had sent an Invincible Armada against us and now she had sent an Invisible Armada: and muttering that if the council had celebrated this kind of May-game at the beginning of May, it might have been thought more suitable, but to call the people away from the harvest for it (for it was now full autumn) was too serious a jest”).
1601.25 For adeo sincere . . . instructos Bacon wanted to substitute tales esse et animo et fortunis (“were of such a condition both in mind and in fortunes”).
1601.25 For necnon e vanitate, cum exclamaret Bacon wanted to substitute quinetiam subminde exclamaret (“nay and he cried out presently after”).
1601.25 For proditoribus Bacon wanted to substitute defectionem et rebellionem tentantibus (“attempters of revolt and rebellion”).
1601.25 Bacon wanted to rewrite this sentence (and thereby to correct Camden’s report of his trial speech) to Essexii factum profundae dissimulationis arguit, quale fuit illud Pisistrati Atheniensis, qui corpus etc. (“He taxes the action of Essex with deep dissimulation; comparing it to that of Pisistratus, etc.”).
1601.29 Again, Bacon wanted to correct Camden’s reportage by rewriting to Cui Baconus: at in hoc imitatus es recens exemplum Guisii, qui Lutetiam non ita pridem cum pauculis ingressus, cives nihilominus ad arma ita concitavit ut Regem urbe exturbaret (“But in this you imitated the recent example of the Duke of Guise, who, no long time since, though he entered Paris with a small company, et he roused the citizens to take up arms, in such sort that the King was obliged to fly the city”).