TEXTUAL NOTES (ENGLISH)

To the Reader 2 The book has After that That incomparable.
To the Reader 4 Camden alludes to Polybius’ assertion of his impartial dedication to the truth at I.xiv.
To the Reader 4 Tacitus, Annales VI.viii.
To the Reader 5 Polybius III.xxxi.12.
To the Reader 6 Tacitus, Annales III.xlv.
To the Reader 7 Jacques Auguste de Thou
[1553 - 1617], historian, statesman, and royal librarian, author of Historiarum sui temporis, ab anno Domini 1543 usque ad annum 1607 libri CXXXVIII.
To the Reader 9 Tacitus, Annales IV.xxxv
The Introduction 1 The book has Privy Sease (with a long s).
The Introduction 6 The book has be a Law.
The Introducton 6 The book has Christian.
The Introduction 13 In the book the printer has placed my at the beginning of the wrong line, after England rather than selfe.
1559.5 The book has incline.
1559.6 The book has demaund in againe.
I559.12 The book has Cutbert.
1559.26 The printer has omitted some words that translate the Latin ex ea parte qua Angliae nobiles et. The point is that Catholic sympathies ran particularly high in the North.
1560.7 The book has round aboud.
1560.11 The book has an the establishment.
1560.17 The book has Reignald.
1560.2 The books has betweene two the.
1561.2 The book has agaidst.
1561.7 The book has might be take.
1561.13 The book (but not the associated sidenote) has Pruveyors (cf. O. E. D. “purveyor,” def. 3).
1563.9 The book has being one Robert’s heir, but the one makes no sense and corresponds to nothing in the Latin.
1563.14 The book has sonnes.
1565.2 The book has into France, which scarcely translates the Latin in Angliam.
1565.3 The book has againe againe and.
1566.5 The book has by and Act.
1566.13 The book has Englimen.
1567.6 The Latin could just as well be setting a pistoll against her brest, which might make more sense in view of the following remark about a near-miscarriage.
1567.10 Here the text is garbled. The Latin Rem nobis committas ought to be translated You should commit the matter to us, and there is no such verb as cove listed in the O. E. D.
1567.15 The book has gronted.
1567.16 The book has fothwith.
1567.33 The book has 1561.
1569.11 The book has enemies in.
1568.21 The book has grwe.
1568.22 The book has Netherlandeis.
1569.9 The book has Vice-gerent.
1568.17 The book has Duk’s.
1570.13 The book has of.
1571.12 The book has Queenes.
1571.19 The book has was was.
1571.22 The book has alterations.
1571.29 The book has skilfulliest.
1571.29 The book has prohite.
1572.19 The book has set.
1572.24 The book has Connsails.
1572.24 The book has Srorze.
1572.28 The book has lettees.
1572.38 The book has yereely.
1573.5 The book has Mongomery.
1573.11 The book has goverment.
1573.14 The book has Rose.
1575.3 The book does not provide a translation of the Latin words quod et scripto prodidit.
1575.4 The book has Fance.
1575.12 The book has Comacht.
1576.3 It is likely that importunitie is a printer’s error for opportunitie, made under the influence of the following word.
1576.11 The book has maintance.
1577.10 The book has Mayme.
1577.12 The book has many.
1578.9 The book has the the.
1578.11 The book has reason.
1578.16 Psalm 113:1.
1579.9 The book has lamenble.
1580.8 The book has eusued.
1580.11 The book has intestiue.
1580.17 Actually, this event occurred in September 1568 (and is described by Camden in his chapter on 1568). But since below he writes of an event occuring five years later, in 1572, the present mistake must be his, not the printer’s.
1580.14 The book has Whitakers.
1580.23 Tympano pulso should be rendered "they beat a drum."
1580.24 Cacofoga meant Shit-Fire. Now the ship will becalled the Shit-Silver.
1580.25 More accurate, "a silver coin of Elizabeth’s."
1580.27 The first two of these epigrams, later combined into one, were subsequently printed as John Owen’s epigram II.39. At the time, Camden was Owen’s school-master.
1580.34 The book has increase.
1580.36 The book has thouht.
1581.2 The book has Scotlond.
1581.18 The book has tile.
1582.2 More accurately, "But who does not remember these things?"
1582.6 The book has Eale.
1582.6 The book has Fance.
1582.7 The book has counse.
1582.11 In a sidenote Camden explains this refers to Lidington and Grange.
1582.12 The book has messenges.
1583.7 Ad Nicoclem xx.
1583.11 The book has gave.
1583.11 The book has maine.
1583.13 I do not know what passage in Seneca Camden had in mind
1583.17 The book has who.
1583.20 The book has One.
1583.21 A quote of Seneca, Hercules Furens 385, sequitur superbos ultor a tergo deus.
1584.5 The book has through.
1584.8 The book has reuuounce.
1584.11 The book has tready.
1584.21 A crabbed way of writing "Out of this fruitful family of the nobility."
1584.24 The book has most.
1585.6 The book has ever.
1585.8 The Latin might better be translated "he withdrew himself the first day from the Assembly, when the speech [from the thron]) was delivered."
1585.13 The book has Georg.
1585.15 The English has "were drawn by Wottons diligence to side," but this has no equivalent in the Latin.
1585.18 The book has Delegatees.
1585.20 These word in the Latin are not translated.
1585.20 The book has soldious.
1585.21 The book has Brimingham.
1585.22 The book has Mean whild.
1585.22 The book supplies a gloss, Seigneur d’ Espruneaux.
1585.31 The book has The.
1585.34 The book has Whtreupon.
1586.1 The book has Vlishing.
1586.4 The book has tarying.
1586.5 Translator’s sidenote: This should be Doesburgh and not Duisburgh.
1586.6 Camden alludes to the memorial anthologies for Sidney issued by the two Universities, and a special one issued by New College, Oxford. For reproductions of these volumes, see Elegies for Sir Philip Sidney (1587), Facsimile Reproductions with an Introduction by A. J. Colaianne and W. L. Godshalk, Delmar (New York, 1980).
1586.22 The book has satiffaction.
1586.33 The book has favour saw onely.
1586.36 In the book a blank space is left, and the word avenarium is not translated; it perhaps is derived from avena and designates a thatcher.
1586.60 The book has mentioned.
1586.65 The book has Spaniad.
1586.70 The Latin says "if they swear by all the gods."
1586.75 The book has Vice-gerencie.
1586.75 Norton corrects Camden’s biblical reference by citing the episodes at I Samuel 15 and I Kings 20.
1586.81 The book has may.
1586.82 The book has Princesse.
1586.83 This evident proverb or literary quotation is untranslated.
1586.89 Justinian, Digest XXII.v.3.3
1586.97 The book has wal.
1586.98 Cicero, Pro Rege Deiotaro i.8.
1586.107 The book has (corresponding to nothing in the Latin, and unhistorically) for a Rebellion raised in Norfolke. Perhaps the translator wrote raised in the North but it is likelier that the words have been picked up by the printer from the following reference to the Duke of Norfolk.
1587.7 The book has provoke.
1587.10 The copy of the book used for the microfilm appears to have had excepted, and to have been hand-corrected by an early reader.
1587.14 The book has urter.
1587.14 Psalm 30:1.
1587.17 The book has on.
1587.18 Whether by the fault of Norton or his printer, the book has according to his singular wisedome, an inaccurate and inappropriate translation of the Latin.
1587.22 Proverbs 21.1.
1587.25 So the book, although one would expect a word such as might.
1587.30 The book has disgest.
1587.35 The translation, like the Latin original, has Calliformia.
1587.38 The book has wheres.
1587.40 The book has Leceisters.
1588.1 The book has soldious.
1588.9 The book has shee.
1588.11 The book has Queene.
1588.17 The book has soldiers.
1588.23 The book has dayes.
1588.25 The book has he.
1588.26 The book has oweres.
1588.32 The first inscription is of course a parody of the famous veni, vidi, vici. The second is a quotation, originally applied to Dido-Elisa, from Vergil, Aeneid I.364.
1588.42 The book has removed.
1589.7 De Architectura I.iv.4.
1589.9 The book has beong.
1589.9 The book has Citis.
1589.10 The book has Countryes.
1589.15 The book has amonst.
1589.19 So Norton punctuates. In the Latin, there is no full stop, so it is unclear whether the words reipublicae vero literariae triste desiderium reliquit apply to Paget or to Humfrey.
1590.7 The translation “once annexed” is not accurate, but I cannot improve on it with assurance since the noun delibatio is not in the Latin lexicon. It seems to mean something like “by the nibbling of the lilies,” with a an allusion to the royal fleur de lys.
1590.8 The book has neithe.
1591.1 The book has Admirable.
1591.7 Sidenote: Cheapside.
1591.12 Ecclesiasticus 4:24.
1591.12 The book has what.
1591.16 The translation imitates the Latin text in assigning this event to 1578.
1592.2 The book has grievosly (the word is split over two lines).
1592.4 A sidenote refers the reader to the chapter on 1587.
1592.11 The book has a crosse.
1592.13 More accurately, “as being one of the two eyes of the kingdom” (the other being Cambridge).
1592.14 The book has hoe.
1592.14 The book has Solstice.
1592.14 The book has Beleenne.
1592.16 The following quotation is from Seneca the Elder, Naturales Quaestiones III.xvi.
1593.1 Should we read Fifteenthes?
1593.14 The book has ingeniously.
1593.24 The book has his.
1594.2 The book has Sots.
1594.3 So the Latin, but perhaps we should read Glenlivet.
1594.8 Ephesians 6:14.
1594.9 The book has and one of more credit then Innocent Pope of Rome, which does not correspond to the Latin.
1594.9 The book has Betrice.
1594.9 The book has munerous.
1594.14 Psalm 30:15.
1594.14 The book has for for.
1594.28 The book has of Ireland, and Ireland.
1595.7 The book has arrogared.
1595.8 The book has Connsell.
1595.13 The book has Sancto.
1596.15 Horace, Odes IV.xv.16
1595.17 A sidenote cites Seneca, De Beneficiis cap. 134 (the correct citation is IV.34).
1595.20 The book has munerous.
1596.21 The book has Anderas.
1596.23 The book has Spaninrd’s.
1596.24 The book has Pursuivauts.
1596.25 The book has privildge.
1597.1 The book has Turnhalt.
1597.7 The book has receined.
1597.9 The book has Parkar.
1597.12 The book has Aingdome.
1597.12 Norton’s sidenote: This is mistaken for the Mastership of the Wards.
1597.17 The book has Steckbug.
1597.21 The translation expands to this to concerning the erecting of Hospitals, maisons de dieu, houses of correction, and worke-houses for the poore.
1597.25 The book has renowmed.
1598.6 The book has Commissioner.
1598.13 Psalm 54:24.
1598.14 Seneca, Dialogi IV.xxx.1 (in the printed Latin text, the first word of the quotation is lex, and Norton accordingly translated If the Law punish etc.).
1598.14 The book has her.
1598.17 A sidenote refers the reader to the chapter on 1595.
1598.22 The book redundantly has Pomes (cf. the Latin calamis).
1599.3 The book has marvellons.
1599.7 The book has anyby, (sic).
1599.7 The book has Ma-Cowley.
1599.11 Romans 12:19; i. e., Essex is aware that vengeance belongs to the Lord, not to himself.
1600.1 Norton should have translated etiam as “also.“”
1600.5 The book has Dreny
1600.22 In a passage below, Camden describes an initiative to bring Essex before the Star Chamber, but does not describe this scene as actually occurring.
1600.29 Daniel 4:22.
1601.1 The book has Phaodorici. For the correct name see the commentary note on the Latin.
1601.1 The book has Wolfang.
1601.1 A sidenote refers the reader to the chapter on 1598.
1601.3 Sidenote: Out of Cuffs confession.
1601.8 The book has Fan-church.
1601.33 The book has Wrights.
1601.34 The book has word.
1601.51 Lucan I.348f.
1601.52 Shakespeare’s Richard II.
1601.57 The book has require.
1601.60 The book has private King.
1601.61 The book has the.
1601.69 The book has abandoned.
1601.75 The book has Can-Richard.
1601.78 The book has by a Trumpeter.
1601.4 Cabo di Spichel, as a hand-written note in the microfilm copy of the Latin text makes clear.
1601.11 The book has no.
1601.17 The book has drive.
1602.15 The book has that then.
1603.3 The book has Queene.