spacerTITLE It is not possible to reproduce the Latin title of this section, since Bucer is taking advantage of the fact that ludi has two distinctly different meanings: stage plays and sports or games in general. In this chapter the word ord is first used to mean first the one thing, and then the other.

spacer1 prolectatio Usually this word is a technical term belonging to medicine and alchemy meaning an action of separating the finer parts of a body from the grosser, for example by distillation, and is derived from prolectare, “to entice.” Here it simply means “an enticement.”

spacer1 ethnicus philosophus Cicero, De Officiis I.xxix.

spacer3 qualiter saltaverunt Miriam soror Mose et matronae Israel Exodus 15:20f.

spacer3 cum reverterentur a caede PhilistinorumA sidenote cites “1 Kings 18” (i. e. I Samuel 18:6).

spacer3 qualemque choream requirit Psalms 149:3 and 150:4.

spacer5 ut coram illa saltaret II Samuel 6:12 - 15.

spacer7 Exultate iusti Ps. 33:1 - 3.

spacer7 Benedicam domino Ps. 34:2 - 3.

spacer7 Paratum cor meum Ps. 57:7 - 11.

spacer7 Ceu adipe et pinguedine Ps. 63:5.

spacer7 Benedic, anima mea Ps. 103:1 - 2 + 146:1.

spacer7 Magnificat, anima mea Luke 1:46 - 7.0

spacer8 ut Plato sensuit Laws II p.660A and VII pp. 801C - 802C.

spacer10 iurgium pastorum Abrahae et Lothi Bucer analyzes the story told at Genesis 13:5 - 12.

spacer11 suppeditent The printed text has suppeditet where a plural verb is clearly wanted.

spacer11 obtentae et adductae Isaaci sponsae Ribkae He turns his attention to Genesis 24:2 - 67.

spacer12 ex ea historia de Iacobo And to Gen. 28:10 - 33.20.

spacer13 quas Aristoteles vocat περιπετείας Poetics p.1452a15.

spacer14 et scurilli mutatione Pauck and Larkin translated “are dirtied by filthy and scurrilous imitation.” Was this a mere slip of the pen or did they seriously think mutatione is a printer’s error for imitatione? If so, they may well have been right since it is not easy to imagine what Bucer might have meant by “transformation.”